Жнецы ветра - Страница 118


К оглавлению

118

Морассия — маленькая страна, славящаяся на весь мир Хары своими мастерами-оружейниками, а также ювелирами и изобретателями.

Набатор — большое и сильное королевство за Самшитовыми горами. Враждует с Империей за ее юг, который на заре времен принадлежал Набатору.

Нириты — раса, обитающая в Брагун-Зане. Поклоняется горе Грох-нер-Тохх. Довольно лояльно относится к людям, хотя и не признает себя подданными Империи. Ниритами правит королева, которую называют Зан-накун (Пепельная дева).

Огоньки — маги, использующие светлый Дар. В отличие от Ходящих не способны управлять Лепестками Пути и создавать сложные плетения заклинаний. Однако умеют передавать жар «искры» другим магам, тем самым усиливая их.

Окни — большой город, находящийся между Катугскими горами и Перешейками Лины.

Перешейки Лины — две каменистые тропы, проходящие через Болота Шетта. Естественная преграда к Лестнице Висельника и Окни, охраняющая юго-восток Империи.

Повелители — так называют Прoклятых колдуны Сдиса.

Приграничный край — территория между Империей и Набатором. Cчитается землями Набатора, но из-за огромного количества говов, населяющих этот участок Самшитовых гор, не обжита.

Проклятые — восемь Ходящих-мятежников, уцелевших после Темного мятежа. Корь — Митифа Данами (Серая мышка, Тихоня, Дочь Утра, Стилет Востока, Убийца детей). Лихорадка — Ретар Ней (Альбинос, Старший). Оспа — Аленари рей Валлион (Палач Зеркал, Звезднорожденная, Сестра Сокола). Проказа — Тальки Атруни (Отравляющая Болото, Мать Тьмы, Дарующая жизнь, Мрак Пустыни). Тиф — Тиа ал’Ланкарра (Убийца Сориты, Дочь Ночи, Скачущая на Урагане, Пламя Заката, Клинок Юга). Холера — Гинора Рэйли (Бич Войны, Лисичка, Рыжик). Чахотка — Рован Ней (Владыка Смерча, Сын Вечера, Топор Запада). Чума — Лей-рон (Несущий свет).

Рейнварр — самый большой лес Империи, расположен на северо-востоке, за Катугскими горами, недалеко от болот Эрлики.

Сандон — леса на востоке Империи у Самшитовых гор, населенные Высокородными.

Сжегшие душу (Шей-за’ны) — народ, родственный йе-арре. Живут за Великой Пустыней, являются непревзойденными лучниками. По легендам Сынов Неба, шей-за’ны пошли против своего бога, именуемого у этих народов Танцующим, и были наказаны. У них отобрали души и крылья.

Скульптор — величайший маг в истории Хары. Создатель Лепестков Пути.

Сорита — Мать Ходящих, погибшая во время Темного мятежа.

Счастливые сады — по поверьям мира Хары, в них уходят души праведников. Именно из Садов черпают силу для своих «искр» носители светлой стороны Дара.

Темный мятеж — был поднят группой Ходящих, желавших изменить правила обучения и владения магией. После мятежа восемь уцелевших магов-отступников стали именоваться Прoклятыми.

Улорон (Страна Дубов) — первая родина Высокородных, леса у Катугских гор, отвоеванные Империей у этой расы и возвращенные после заключения мира в обмен на восточную часть Самшитовых гор и Восточные земли.

Хилсс — посох некроманта. Этот магический артефакт получается в результате череды сложных ритуалов и является полумертвой-полуживой вещью, магия которой пробуждается, только если ее владелец «связывает» свою душу с посохом и отдает ему часть Дара и жизненных сил. Набалдашник посоха создан в виде черепа, в точности копирующего череп того, кто управляет хилссом в данный момент.

Ходящие — маги, использующие светлую «искру». По мастерству плетения заклинаний значительно превосходят Огоньков. Также умеют управлять Лепестками Пути, но не могут передавать часть жара от своей «искры» другим.

notes

1

Боревник — ядовитый кустарник.

2

Имперский тяжелый кавалерийский полк «Имперские леопарды» состоит из двухсот воинов.

3

Тощая вдова — виселица.

4

Реска — дынная водка.

5

Сийри — третья стадия развития блазга. Все особи имеют одинаковый (женский) пол.

6

Кваг — название касты воинов у блазгов, квагеры — воины.

7

Весали — взрослые мужские особи блазгов.

8

Лань тьмы — прозвище Тиа у блазгов.

9

Имя Кори у северян.

10

Колос Императора — творение Скульптора.

11

Здравствуй, старый друг.

12

Приветствую вас, звезда моей жизни.

13

Встань, Ка! Тебе нет нужды преклонять передо мной колено.

118