Жнецы ветра - Страница 69


К оглавлению

69

Его слова послужили сигналом, и отряд поспешил прочь из мертвого города Высокородных.

Стражник и зеленоглазый «леопард» быстро шагали впереди, не глядя по сторонам, и не заметили, что, дойдя до окраины города, очутились на маленьком эльфийском кладбище. От него почти ничего не осталось, лишь два могильных памятника еще выступали из земли.

— Не стоит говорить Кальну, — тихо произнес Рандо. — Он вполне может осуществить свою угрозу.

— Мертвым теперь все равно, кто и по какой причине будет плясать на их могилах, — отозвался Га-нор.

— Возможно. Но я предпочитаю не докучать мертвецам. Это жалкая месть. Да и бесполезная, если уж до конца разобраться. Тех, кто ушел за грань, лучше оставить свету.

— Или Бездне.

Они нагнали Кальна уже в лесу.

— Где Лук? — нахмурился сын Ирбиса.

— Ему не терпелось, — пожал плечами Кальн. — Решил проверить дорогу. Пошел вперед.

— Как ты узнал про ту тварь? — спросил Рандо.

— Вы сами о ней сказали, милорд. Но я не сразу понял, что значат ваши слова. Когда мы покидали место боя с некромантом, вы заметили, что животные не тронули мертвых. Это было странно. Лес рядом. Полно зверья. Дармовое мясо. А скелеты целы, на костях нет следов от зубов. Когда мы шли по городу, то не увидели отпечатков лап, помета, шерсти. Ничего. Ни один зверь не заходил туда. Даже крысы. А эти создания не гнушаются обгрызть и живого мертвеца.

— Когда вокруг нет зверей, следует искать демона… — уже поняв, в чем дело, произнес рыцарь.

— Верно.

— Это был гов?

Га-нор отрицательно качнул головой:

— Нет. Я не слишком хорошо смог его рассмотреть, но он был больше любого гова.

— И от него пахло не хвоей, а фиалками. — Перед глазами Рандо все еще стояла бледно светящаяся в темноте кожа чудовища.

— Оно старше Войн Некромантов. Люди погибли, когда оно уже давно спало.

— Хороший сон у твари, — хмыкнул Кальн.

— Она устроила себе уютное логово. И, на ваше счастье, милорд, слюна у нее крепкая.

— Слюна? — не понял зеленоглазый «леопард».

— То, из чего был пол. Слюна, как у шпагука паутина. Твердеет на воздухе.

— Не так уж она и крепка, Га-нор, — не согласился Рандо.

— Ваш вес какое-то время удержала. Хорошо, что не провалилась на середине. Или вся не рухнула на демона.

— Долгий сон… — Кальн на ходу поправил пояс и обернулся. — С чего бы? Еды не нашел?

— Был бы с нами Гис, он бы ответил. Я в демонах не разбираюсь.

— Кто такой Гис?

— Заклинатель из Альсгары.

— Темное отродье! — презрительно фыркнул рыцарь. — Алые немногим лучше, чем Белые. Я им не доверяю.

— Ты глуп, раз считаешь заклинателей злом.

Лицо Кальна вспыхнуло:

— Лучше тебе взять свои слова обратно, варвар!

— Лучше тебе не говорить того, чего не знаешь. Когда-нибудь это спасет твою жизнь.

— Клянусь Мелотом! — взревел рыцарь, хватаясь за секиру, но тут вмешался Рандо:

— Кальн, остынь!

Воин скрипнул зубами и отступил:

— Хорошо, командир. Вы правы. Сейчас не время и не место.

— Га-нор! Га-нор!

К ним, размахивая руками, бежал Лук. Лицо у него было порядком ошеломленное:

— Слушай! Там, кажется, твои родичи!

— Ты о чем?

— Ну… из твоего народа ребята. Северяне.

— У тебя что? В мешке реска припрятана? Когда успел нализаться? — поинтересовался Кальн.

— Да сам ты нализался! — обиделся Лук. — Говорю же! Северяне. В пяти минках ходьбы от этого самого места.

Кальн рассмеялся, глядя на ошарашенного, всклокоченного стражника:

— Бойцы в килтах невесть с чего шляются вдоль Слепого кряжа? Хотя мы еще у Альса слышали, что все они за Катугскими горами. Ты хоть понимаешь, как нелепо то, что ты сейчас сказал?!

— Ну, положим, килтов на них не было…

— Голышом, что ли? — Кальн снова не удержался от ехидного замечания. — Ну, Га-нор, у тебя и родственнички!

— Хватит! — рассвирепел стражник. — Если не веришь мне, сходи и поверь своим глазам!

— Лук, — окликнул его Рандо, переглянувшись с Га-нором. — У твоих… северян были копья?

— Еще сколько, лопни твоя жаба.

— Опиши.

— Короткое древко. Широкий листовидный наконечник.

Лицо северянина застыло. Кальн поперхнулся очередной шуткой. Рандо бросил быстрый взгляд за спину Лука, но кроме плохо различимых в наваливающейся темноте елей смотреть было не на что. Лишь стражник не понимал, что происходит.

— Это высокоблудные, мать их! Рыжие. Дом Бабочки. Плохо дело, милорд, — процедил «леопард».

— Что?! — Челюсть у Лука поползла вниз.

— Сколько их?! — Все желание веселиться у Кальна пропало.

— Человек сорок, — промямлил Лук и понял, что слово «человек» здесь явно было лишним.

— Тебя видели? — спросил Га-нор.

— Н-ну… да. Я их окликнул, а потом сразу к вам побежал. До них ярдов двести было. Как только из леса выбрался, так и увидел этих. Слушайте, я ведь не думал…

— Отступаем! Обратно в город! — скомандовал Рандо. — В лесу у нас нет шансов.

— Там же тварь, лопни твоя жаба!

— А здесь мясники из Дома Бабочки! — сдавленно прорычал Кальн. — И поверь, друг, быть сожранным демоном — гораздо лучшая участь, чем попасть в руки к ублюдкам. Они не знают милосердия!

Спутники бросились бежать обратно. Никто, даже Лук, не сомневался, что жить им осталось недолго. Запутать следы не выйдет. Высокородные — не люди. Найдут в лесу любую травинку, не говоря уже об отпечатках сапог. Четверым против четырех десятков не продержаться, даже если держать оборону в доме.

69